Anglicismer
Eller snarare tvärtom…
T.ex Citygross… på engelska betyder gross (bl.a. ) avskyvärt, vidrigt!
Känns som ett mindre lyckat namn 😃
Så har vi den roliga historien om engelsmannen som berättade att han kommit till Hell när han åkte tåg i Norge.
Sen såg han skylten med Godsexpedition. Ja allmänt känd är ju skandinavernas förkärlek för att skriva ihop ord samt att man inte använder apostrof vid genitiv…
Men att God's expedition skulle ligga i helvetet var ju väldigt otippat!
Fyll gärna på!
Jag hörde något om två japaner i Sverige som ville åka till Venedig (eng. Venice) och hamnade i Vännäs.
Gross betyder på engelska, liksom på svenska, i första hand, 12 dussin, d.v.s 12 x 12 = 144 st.
Den betydelse du anger förekommer mest bland yngre engelsktalande, och City-Gross kanske inte direkt vände sig till dem när de tog sitt namn. Gross är ju ett gammalt ord för att handla i parti "grosshandlare", "grossist".
Idén med C-G:s butiker var ju att det mer såg ut som ett partilager i butikerna. Inget lull-lull, utan råa lagerhyllor och låga priser. En grosshandlare som fanns i city - nej, jag tycker det var ett talande namn.
Skall man bry sig om vad ord har för betydelse på all världens språk så finns det många namn man inte kan använda. Men däremot får företag tänka sig noga för vid produktlanseringar utomlands, når som inte alltid tagits i beaktande.
(Oj, nu lät jag som fröken Tråk!)
Ja det gjorde du! Jag skrev betyder bl.a. 😛 Men eftersom förleden är på engelska är det inte osökt att tänka engelskt i efterleden. För turister alltså. Och sen var tanken att det skulle vara lustigt… men det föll tydligen platt… 😉
Jo, men då är ju inte Citygross riktigt något som turister lär haja till för.
Däremot puben som heter After i Gamla Stan i Stockholm har fått många tyska turister att ställa upp familjen framför och ta en bild (After=analöppning). Och på Södermalm ligger på samma gata med ett par kvarters mellanrum Hollands ambassad och krogen Mest. Mest betyder på holländska gödsel, dynga (kreatursspillning). Och när man ser turister göra samma sak där, kan man nog gissa att de kommer från Holland.
Lanseringen i England av Pricks pepparkakor gick visst inget vidare, har jag hört…
Mitt ex från Australien höll på att garva ihjäl sig första gången han åkte in på en mack här i sverige…Infart!
Och jag har lika kul varje gång jag åker till Belgien och på hotellets skyltar tilltalas som "Klant". Jag vet att det betyder kund, men jag ler ändå :-)
Visst går det. Om inte annat, så går det galet
Glömmer aldrig min irländske väns min när han kom till Stockholm och såg ett jättestort hus där det med stora bokstäver stod PUB. Eller besvikelsen när han förstod att det var ett varuhus.
En annan fin skylt som väckt förundran hos utländska besökare är en som står vid en brygga där det är väldigt långgrunt. På skylten finns en överkorsad person som dyker och texten GRUNT. Eh… why?
Och apropå infart - skyltar som varnar för farthinder uppfattas också som lite märkliga!
Fiat Pinto fick döpas om när den skulle introduceras i Brasilien eftersom Pinto är brasilianska för liten snopp!
Värd för Knivtillverkning & Slöjd iFokus
Kul tråd!😃
IKEAs bordslampa Faggot blev tydligen lite tokig i engelskspråkiga länder. Och H&Ms tajta jeans i modellen Sliq Fit blev lite mindre lyckad på svenska.
Och det ryska rockbandet "De glada grabbarna" tyckte att publiken på deras USA-turné skiljde sig från deras ryska publik tills de förstod att "The gay guys from Russia" gav lite andra signaler i USA! 😃
Mina grekiska vänner har alltid problem med Kavli mjukost….
alltid mött med chock - ska tydligen betyda kuk, och på offensivt/vulgärt sätt inte på komiskt sätt. Att det sedan då blir "kuk-mjukost"…. ja det kompletterar ju det hela.
Även de jag känt i många år och de därmed redan vet den finns brukar "hoppa till" om jag nämner jag ska äta något med det :P
#11
Nu hette ju lampan inte Faggot, utan Fagott, och det är något helt annat, ett musikinstrument som heter bassoon på engelska. Men det är intressant att fram till för något år sedan kallades bordslampor inte bordslampa på IKEA, eftersom det av en del tolkades som slampa - företrädesvis av invandrare. Alla bordslampor hade texten bordlampa på beskrivningen. Nu har de återgått till god svenska.
haha, nu kom jag ihåg när min iranska väninna frågade mig varför man säger av sked skalas!? Man skalar ju med en kniv?!
Hon hörde alltså ordet och skrev ner det hon trodde de sa.
Honda tog fram en efterföljare till Civic.. och det fräsiga namnet på Japanska blev.. Fitta! 😮
Redan förra sommaren delades pressmaterial ut till japanska journalister med slogans typ "Honda Fitta är liten på utsidan men stor när du väl kommit in"… eller "Honda Fitta är ett dagligt nöje".
http://www.automotorsport.se/artiklar/nyheter/20020403/fitta-blev-dyr-affar-for-honda
I Sverige heter den Jazz! 😕
Ljuva dröm att som en svensk se ut, att få lära sig att veta hut.
Jo.. iomed att artikeln är från 2002!
Men roligt är det.. en jobbarkompis har en sådan.. så vi brukar skoja och säga du kan väl ta muttan och åka hit eller dit!😇
Ljuva dröm att som en svensk se ut, att få lära sig att veta hut.
Det finns ett företag som heter FunkAss vilket står för Funktionshindrades Assistans men som säkert kan få en och annan engelsktalande att le en smula. Särskilt de som känner till att ordet funk sägs bland annat vara ett slanguttryck för "stank"
😛
Välkommen in till Språk iFokus
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"
Mitt ex(från Australien) frågade en gång också varför alla svenskar säger "fuck this" hela tiden. De sa "faktiskt".
Eller Orups låt, Upp över mina öron, trodde han att de sjöng, You're givin me a hard-on!
😃
Kul att faa skratta i morgontimman! Naer vi flyttade till Tyskland tyckte jag att Preisknuller (skrivs med tyskt y) laet roligt. Naer jag beskriver vaegen till mig och saeger att man ska svaenga av vid Langballig fraagar de oftast "vad sa du?"
Sindri… jag har inga krav på att det måste vara nya historier eller roligheter här, inte heller krav på sanningshalt, det ska bara vara saker att skratta åt!! Skriv nåt kul själv istället vettja!! ☝️
Haha, det enda jag kom på är det som Zepp skrev om, men tur jag inte skrev det för jag hade för mig att det var ett italienskt märke…..
Men jag läser och ler…….. är väl lika gott det. 🙂
Min svåger skrattade alltid gott och undrade i början varför alla svenska filmer slutade med det engelska ordet för "slampa" - SLUT
Hur svenska kläd design firman ACNE har gjort enorm succsé i engelsktalande länder är en undran, men…glad för dem!
Màste vara kläderna och inte namnet.
Det fanns ett bröd som hette Laputa. Vet inte om det säljs fortfarande. La puta betyder horan på spanska.
Ser du att jag tappat nåt kilo... låt det ligga...
"25 "en skiva laputa med kavli på" *fniss*
# 24 fast acne betyder väl samma sak på svenska?
Hyllan Fack fick vi byta namn på, när Ikea lanserades i USA!
När jag var i Spanien som tonåring så tyckte jag att det var väldigt roligt med alla snabbfotolabb som hade skyltar där det stod Una Hora (en timme).
"On the internet You can be anything you want.
It is strange that so many choose to be stupid"
Min (halvbrittiske och i England boende) systerson fick ett födelsedagskort från min mamma är han fyllde 10 där det stod Du är en glad prick. Han visade det stolt för sina kompisar med översättningen You are a happy prick. Alla var förbluffade! Your NANNY sent you that!!!???
Akne
Jag menar att alla här också ju omedelbart får samma associationer vilket ju gör valet av namn helt medvetet och knappast kan falla under kategorin ofrivilliga misstag. Och det kan stavas med c här med!
från Wiki
"Akne (alternativt stavat acne), fackmässigt även benämnt acne vulgaris"
"Och det kan stavas med c här med!"
Inte när jag flyttade fràn Sverige, och vilken av anledningen till mitt inlägg.. men, men..
Du kanske har ett bättre inlägg själv ;o)
Jag har lagt in flera stycken! Flest av alla faktiskt, det är ju min tråd 😉
Eller menade du ett bättre inlägg om acne? http://www.lakemedelsverket.se/upload/halso-och-sjukvard/behandlingsrekommendationer/acne.pdf
Jag vet inte vad de har döpt om bilmodellen "Pajero" till i spanskspråkiga länder, men namnet är omöjligt på spanska. Paja betyder visserligen halm, men i folkmun är det vanligen något annat. "Hacer la paja" betyder runka, och "pajero" tolkas omedelbums som någonting åt det hållet - ungefär "runkare". Både Volkswagen och Mitsubishi har använt det.
Det ser i alla fall ut som om Pajero kan heta något annat i de länderna:
"Missgriffe wie einen "Pajero" möchte man durch die Dienste hochbezahlter Agenturen vermeiden, bedeutet das Wort im Spanischen doch schlicht "Wichser".
http://www.stern.de/auto/service/autonamen-keiner-will-den-wichser-fahren-577170.html
Förresten frågade jag en engelsk släkting om Citygross och han höll med om att det inte var ett lyckat namn på engelska och att gross (uttalas som om det stavas grose) i bet. vidrig inte alls är slang utan helt allmänt vad han vet.
Tack Gun,
Slog upp och lärde mig nàgot.
http://en.wiktionary.org/wiki/gross